This course prepares students both academically and practically, so that they can function as liaison interpreters in a range of community settings.
Liaison interpreters work in close proximity to the people they interpret for, and are required to interpret in both directions — from their mother tongue into their other language and vice versa.
Programme code: AK3771
Level: 6
Points: 30
Duration: 24 weeks (March to November)
Venue: Online
Starting date: 4 March 2013
Entry requirements
- Applicants are expected to have native speaker proficiency, both oral and written in their first language, as well as being proficient in English.
- Non-native speakers of English need to have achieved an IELTS (Academic) score of 7 or higher, with not less than 7 in speaking and listening and not less than 6.5 in reading and writing or equivalent.
- Enrolment interviews will be done by phone in November.
Structure and content
- Introduction to interpreting
- Various aspects of cross-cultural communication
- Note-taking and memory training
- Listening skills and comprehension
- Contextual studies focusing on healthcare, immigration service, police, customs, tenancy services and other community settings
- Interpreting practice. Students need to develop their own bilingual glossaries, containing lists of terminology in both English and their other language
- Wikis, so students can share language expertise
This certificate is embedded in the Diploma Interpreting and Translation and is an exit qualification. The course consists of two papers, and each is twelve weeks long, with a two week break.
The online weekly modules will require three hours of work, plus minimum practice time of about four hours and some reading for theory.
Students will be expected to contribute each week to an online wiki and share and critique another student's work in the same language as theirs.
Papers
166760 Theory and Practice of Interpreting
166761 Contextual Studies and Interpreting