Supervisors: Professor Allan Bell, ICDC Director and Professor Kon Kuiper, Canterbury University
Ineke joined the ICDC in 2007. Ineke’s doctoral research investigates the language use of older bilingual Dutch-English migrants in New Zealand. The thesis explores possible second language (L2) English attrition and first language (L1) Dutch reversion among older Dutch migrants in New Zealand. The study also looks at older Dutch migrants’ ability to express any healthcare needs in English. The research made us of a number of instruments, including interviews, sociolinguistic life questionnaires, self-assessments and assessments of parental language use by adult children. Earlier research by Hulsen (2000) into possible L1 Dutch attrition among three generations of Dutch migrants in New Zealand had found language attrition to show a downward spiral with lower levels of language skills leading to less use and less use leading to increased language attrition. Other studies have shown that increased isolation from the L2 English speech community might be associated with possible reversion to older migrants’ L1. Ineke’s research examines the language use of Dutch migrants aged 65 and older, half of whom exposed to the predominantly L1 speech community of the Dutch retirement village in Henderson. Paradis (2004) has suggested that the absence of much practical need to use the L2 might raise what he calls the ‘activation threshold’ for that language leading to speakers encountering increased problems in accessing the L2 lexicon. Ineke’s research focuses in part on identifying any possible differences between older Dutch migrants living in the Dutch retirement village and older Dutch migrants living in the L2 English speech community. She hopes to complete her thesis in 2008.
Ineke was born and educated in the Netherlands, where she completed a number of degrees in English and Translation Studies and translated several novels and nursing texts. She also worked as a Registered Nurse in both the Netherlands and New Zealand. After arriving in New Zealand, Ineke became involved in teaching translation and interpreting at AUT, with healthcare interpreting being her area of special interest. There has been an increased need for interpreters in New Zealand, in particular in the healthcare sector. Older bilingual migrants form a significant proportion of users of interpreting services. These older migrants include a small number of people who used to be proficient in their L2 English, but who are now reverting back to their L1 and no longer able to express their healthcare needs in English. This piqued Ineke’s interest in the area of possible L1 reversion amongst older migrants.
Politeness Formulas Dutch Immigrants in New Zealand – Potential Problems in Getting the Message Across, paper presented at the 1992 CLESOL Conference, held in Auckland. Sole author.
A Brief Guide to Healthcare Settings and Healthcare Terminology – for interpreters and other professionals. (1998) Auckland: New Horizons Advisory Services.
Interpreting for Community Settings (1998) Auckland: New Horizons Advisory Services.
Legal Terminology Handbook for Interpreters, (2000), co-authored with J. Burns
Health Interpreting – More Than Just Words, (2000), paper presented at the 2000 CLESOL Conference, held in Auckland.
Health Interpreting – the Cultural Divide. (2003) In: The Critical Link 3, Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I. and H. Clarke (Eds.), pp.249-259. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
The Communication Gap – Immigrant Healthcare in Aotearoa New Zealand (2003). Co-authored with Holt, R. and Rasalingam, N. AUT School of Languages and the New Zealand Federation of Ethnic Councils.
Community Settings for Liaison Interpreters (2006) co-authored with Anita Goetthans, Auckland: AUT University.
Supervised MA theses/dissertations
Sin, K. F., 2004, MA (Applied Language Studies, Language and Culture in Community Translation – an exploratory validation study of health information pamphlets
Shaio, Y.Y. E., 2006, MA (Applied Language Studies, Bewitched or befogged in a magical world? Chinese translations of culture-specific items in a Harry Potter Novel (second supervisor)Contact: firstname.lastname@example.org